Nem, gyerekek, nem csapott fel favágónak — ezt nem is azért mondtam, csak éppen így beszélünk arról, aki valami rendkívül nagy dologra határozza el magát.
Kukkantónak eddig nem volt semmi gondja. Pókfonálon hintázgatott, pillangókkal fogócskázot, vagy az erdőben barangolt és ide is, oda is bekukkantott, mert szó ami szó, nagyon kíváncsi kis manó volt. Azért is nevezték Kukkantónak.
Egy napfényes reggelen aztán rettentő komoly arcocskával tekintett be minden zugba, mohos faodúba.
— Miben sántikálsz, te huncut? — kérdezték a pintyőkék.
Kukkantó gondterhelten ráncolta a homlokát:
— Azt nézem, hogy kihez szegődjem el inasnak? A mókusok szűcsmesteréhez-e, vagy a százlábúak bocskortalpalójához?
No, támadt erre kacagás! Ki hallott ilyet? .
Kukkantó azonban tovább nézelődött, és hirtelen megakadt a pillantása egy nyírfakéreg táblácskán:
„TÖRPE HUGÓ, ERDEI KALAPOS"
Ninini! Ugyan, ki visel az erdőn kalapot? Bóbitát hordanak madarak, virágok, de kalapot?... Kíváncsian bekopogtatott.
— Bújj be! — kiáltott egy mogorva hang.
Kukkantó belépett.
— Jó napot kívánok! Kukkantó manó vagyok, innen a szomszédból! . A tágas odúban egy öreg, szakállas törpe dolgozott, görnyedt háttal. Festette, formálta, kicsi állványokra aggatta a rengeteg gombakalapot.
— Persze! A gombák! — ütött a homlokára Kukkantó. — Erre nem gondoltam.
Tüstént meghajtotta magát, és mielőtt az öreg törpe szóhoz jutott volna, már elő is állt a szándékával:
— Nagy kéréssel jöttem. Tessék engem felvenni inasnak!
— Micsoda? — csapta össze tenyerét a törpe. — Egy manót inasnak? Hiszen erdőn, mezőn minduntalan csak galibát csináltok!
— De én tudok komoly is lenni, Hugó bácsi — erősködött Kukkantó. — És úgy szeretném megtanulni ezt a mesterséget!
A törpe megenyhülten simogatta a szakállát.
— No ... hát ami azt illeti, elkelne egy kis segítség. Rengeteg a munka, nehezen bírom már egyedül.
— Ha pici vagyok is, tudok segíteni! — húzta ki magát a manócska. Hugó mester hümmögött még valami olyasmit, hogy nem Kukkantó szokta-e összecsomózni a pókhálókat, de aztán így szólt:
— Nem bánom, no! Felveszlek! . . . Hanem aztán embereld meg magad, mert különben hátrakötöm a sarkadat!
Kukkantó igazán nem szerette volna, ha hátrakötik a sarkát, ezért inkább derekasan munkához látott. Mindjárt olyan divatosra igazított egy kucsmát, hogy a kucsmagombák királya is a fejére tehette volna. Törpe Hugó mester elégedetten látta, hogy a kis manó kezében jól halad a munka. Sok volt az eső, temérdek gombának kellett a kalap, így aztán a festést is hamarosan rábízta.
Boldog volt a mi kis barátunk! Fürgén dolgozott reggeltől estig! Zöldbe, pirosba, sárgába mártogatta az ecsetet, azután a piros kalapokra fehér pettyeket is festett.
— Ni, milyen szépek! — kurjantott vidáman, mire Törpe Hugó bácsi is elmosolyodott.
— Jól van, fiacskám, mostanáig nem csalódtam benned. Már csak egy próba van hátra, s ha azt is kiállod, te is kalaposmester leszel.
Odakint éppen zivatar volt. Az égzengés elnyomta Kukkantó örömkiáltását, de az eső nemsokára elállt, és az öreg törpe egy nagy vödörrel útra készülődött.
— Én most elmegyek a szivárvány tündérhez festékért. Sietnem kell, nehogy felhúzzák a hidat az orrom előtt. Addig rád bízom a boltot. Senkit be ne engedj, mert a kalapokat csak holnap reggel fogjuk eladni!
Kukkantó csodálkozva látta, hogy az öreg, nagy szakállú törpe milyen fürgén tűnik el a napsugár-ösvényen.
Amint egyedül maradt, fél lábon körülugrálta a műhelyt, és tapsikolva mondogatta:
— Én vagyok a kalapos!. Én vagyok a kalapos! .. .
— No, ha te vagy, akkor szolgálj ki bennünket! — szólalt meg mögötte váratlanul egy hangocska.
Kukkantó meglepetten hátrafordult. Hát, képzeljétek! Az odú előtt egymás után bújtak ki a nedves földből a gombák. Amelyik legelöl állt, az szólította meg az imént. Kukkantó elpirult zavarában.
— Sajnos, ezt nem tehetem.
— Hahaha! — csendült fel innen is, onnan is a csúfondáros kacagás —, akkor nem is vagy te kalapos! Különben nem néznéd el, hogy kalap nélkül álldogáljunk itt, mint a pöfetegek!
Kukkantónak leesett az álla.
— Mint a ... micsodák?
— Pöfetegek! ... Még azt sem tudod, hogy azoknak nincs kalapjuk? Hazudtál, te incifinci, sose voltál kalapos!
A kis manót elfutotta a méreg. Még hogy ő incifinci?! Még hogy ő nem kalapos?!
— Ide nézzetek ostobák! — kiáltotta, és kitárta az odú ajtaját. — Ezt a kalapot is én formáltam ilyen szép, harang alakúra ... ezt is ... ezt is! Amazt is!
Erre a gombák még jobban lármázni kezdtek. Egy erőszakos gombaasszonyság előrefurakodott.
— Hát akkor meddig várjak még a kalapomra? Ide vele! Galócáné a ne-Nem, és nagyon mérges Nagyok!
— Én is! Én is! — nyújtózkodtak a többiek.
Kukkantó gondolt egy nagyot. Ugyan, mi baj lehet abból, ha ő már most eladja a kalapokat? Még örülhet is Hugó bácsi, hogy holnapra nem marad gondja. Ezeknek pedig azért is megmutatja, hogy ő kalapos!
— Tessék, tessék! — rikkantotta. — Ez öt krajcár, ez itt három! Ki ad többet érte?
Több se kellett a gombáknak! Kapkodták a kalapokat, a fejükre illesztették, azután tetszelegve nézegették magukat az eső utáni tócsa-tükröcskékben. A mérgesek tolakodtak a legjobban.
Nem telt belé egy tündérnegyedóra sem és kiürült a bolt. Szétszéledtek a gombák, erdőre, mezőre, Kukkantó pedig büszkén támaszkodott az ajtónak. Így talált rá Törpe Hugó mester, amikor megérkezett a szivárványszínekkel teli vödörrel.
— Uramfia! Mi történt itt? — kapott a fejéhez, amikor az üres odút meglátta.
— Mindent eladtam! — ragyogott Kukkantó. — Tessék nézni, mennyi krajcárunk. van!
Hugó bácsi azonban rá se hederített a pénzre. Rémülten kérdezte:
— Kinek adtad a kalapokat?
— Annak, aki többet fizetett érte! ... Azt a szép, piros fehérpettyest Galócáné vitte el. Előkelő asszonyság lehet, mert légyölő a férje. A
gyönyörű olajzöldet eladtam a rokonának! A rózsaszínűt az őzlábgombának, mert olyan finom neve van! ...
— Ó, te ostoba! — sápadt el Hugó mester. — És a kis csiperkék? És a varzránva?
Kukkantó érezte, hogy baj van. Lefelé görbült a szája.
— Az is volt itt, özvegy Vargányáné. Egyszerű barnát adtam neki, gondol-
özvegynek jó lesz ... A csiperkék meg a sok kicsi fehéret kapták,
amire már nem jutott festék
No, a kis görbe törpe úgy elkezdett kiabálni, hogy a fészkekben megrepedeztek a madártojások.
— Lári-fári, szedte-vette! Engedetlen haszontalanja! Nem megmondtam, hogy ki ne nyisd a boltot? Most mind az ehetetlen, mérges gombák viselik a szép, mutatós kalapokat, ahelyett, hogy a jóknak adtad volna! Ó, ó, ó, micsoda világraszóló galiba!
Felkapott egy fűszálakból font kis törpekötelet, hogy hátrakösse a kis manó sarkát, no de Kukkantó sem volt rest! Úgy kiperdült az odú ajtaján, mintha soha ott se lett volna! Szaladt, amíg bírta szusszal, arcocskája égett a szégyentől. A mezőn aztán ráborult egy fehér csigaházra, és elsírta csigabiga néninek az ő nagy bánatát. Csigabiga néni csendesen nyújtotta a szarvacskáit:
— Látod, látod, kis manó! Hiába az ügyesség, hiába a fürgeség, engedetlen kisinasból sohasem lesz okos mester!
A gombák pedig azóta is úgy viselik a kalapjukat, ahogyan a hebrencs kis manó összekeverte. Vigyázzatok, ha az erdőn jártok, be ne csapjanak benneteket!
Forrás: Fésűs Éva: Ezüst hegedű. Szent István Társulat, 2016.