2009. augusztus 11., kedd

Ellen Niít: Halak

Csibb-csobb-csibb-csobb,
kicsike halak,
miért nem látom
a lábatokat?
Bizonyára csak tréfáltok
és előlem
eldugtátok?

Cin-cin-cin-cin
cimborák,
a vízben nekünk
nem kell láb.
Halfarok kell és uszony,
úgy úszhatunk szabadon.

Kiss Dénes fordítása


Karácsonyi mondóka - angol népköltés

Karácsony első napja van,
köszönt és minden jót kíván
egy csíz a csupasz körtefán. (-)

Karácsony második napja van,
köszönt és minden jót kíván
két gerle és
egy csíz a csupasz körtefán. (-)

Karácsony harmadik napja van,
köszönt és minden jót kíván
három veréb-zenész,
két gerle és
egy csíz a csupasz körtefán. (-)

Karácsony negyedik napja van,
köszönt és minden jót kíván
négy nyafka macska,
három veréb-zenész,
két gerle és
egy csíz a csupasz körtefán. (-)

Karácsony ötödik napja van,
köszönt és minden jót kíván
öt szélkakaska,
négy nyafka macska,
három veréb-zenész,
két gerle és
egy csíz a csupasz körtefán. (-)

Karácsony hatodik napja van,
köszönt és minden jót kíván
hat tyúkanyó,
öt szélkakaska,
négy nyafka macska,
három veréb-zenész,
két gerle és
egy csíz a csupasz körtefán. (-)

Karácsony hetedik napja van,
köszönt és minden jót kíván
hét hattyú, tolla tiszta hó,
hat tyúkanyó,
öt szélkakaska,
négy nyafka macska,
három veréb-zenész,
két gerle és
egy csíz a csupasz körtefán. (-)

Karácsony nyolcadik napja van,
köszönt és minden jót kíván
nyolc nyúl a vadász oldalán,
hét hattyú, tolla tiszta hó,
hat tyúkanyó,
öt szélkakaska,
négy nyafka macska,
három veréb-zenész,
két gerle és
egy csíz a csupasz körtefán. (-)

Karácsony kilencedik napja van,
köszönt és minden jót kíván
kilenc kötényes kisleány,
nyolc nyúl a vadász oldalán,
hét hattyú, tolla tiszta hó,
hat tyúkanyó,
öt szélkakaska,
négy nyafka macska,
három veréb-zenész,
két gerle és
egy csíz a csupasz körtefán. (-)

Karácsony tizedik napja van,
köszönt és minden jót kíván
tíz tekergő kéményseprő,
kilenc kötényes kisleány,
nyolc nyúl a vadász oldalán,
hét hattyú, tolla tiszta hó,
hat tyúkanyó,
öt szélkakaska,
négy nyafka macska,
három veréb-zenész,
két gerle és
egy csíz a csupasz körtefán. (-)

Karácsony tizenegyedik napja van,
köszönt és minden jót kíván
tizenegy táncos, tarka úrnő,
tíz tekergő kéményseprő,
kilenc kötényes kisleány,
nyolc nyúl a vadász oldalán,
hét hattyú, tolla tiszta hó,
hat tyúkanyó,
öt szélkakaska,
négy nyafka macska,
három veréb-zenész,
két gerle és
egy csíz a csupasz körtefán. (-)

Karácsony tizenkettedik napja van,
köszönt és minden jót kíván
tizenkét ugra-bugra úr,
tizenegy táncos, tarka úrnő,
tíz tekergő kéményseprő,
kilenc kötényes kisleány,
nyolc nyúl a vadász oldalán,
hét hattyú, tolla tiszta hó,
hat tyúkanyó,
öt szélkakaska,
négy nyafka macska,
három veréb-zenész,
két gerle és
egy csíz a csupasz körtefán. (-)

Wincenty Faber: Eső után

- Mi nő az erdőben
eső után?
- Gomba!
Csakugyan?
- Úgy ám.

- De még valami
más is talán?
- Ha elszáll az eső,
a táj is örül,
és sátrak nőnek
a tó körül.

Sebők Éva fordítása


Hannes Hüttner: Jó lenne, ha nyár és tél...

Jó lenne, ha nyár és tél
öaazevissza járna?
Tavasszal az őszi szél
fújna termő fákra?
Dehogy lenne! Így a jó,
ha csak télen hull a hó!

Januárban hideg szél fúj,
februárban eresz indul,
amit március vet el,
áprilisban már kikel.
Májusé a madárdal,
júniusé sok ricsaj,
július kalásza dús,
gyümölcsözik augusztus.
Szeptember: nyár búcsúzik,
október jön, s búcsút int,
novemberre nincs levél,
december meg hófehér.

Ezért mondom: legjobb így,
ahogy most van.
Minden évszak szépen sorban
jöjjön, nehogy megfordítsd!

Tarbay Ede fordítása

Maria Konopnicka: Szivárvány

Hétszínű szivárvány
gyönyörűszép csíkja,
hát téged ki pingált
selyem felhő-csíkra?

"A Nap festett, vihar
múltával az égre,
festékét a vörös
vadrózsától kérte.

Puha kerti gyeptől
kért füvet ecsetnek,
s jó idő jeléül
szép szivárványt festett."

Sebők Éva fordítása


Jelena Blaginyina: Nem értem...

Tésztát gyúrt ma édesanya,
s egy darabkát kértem én.
Ebből készül a babáknak
ebédre a sütemény.

Meg is gyúrtam, ki is szúrtam,
szögleteset, kereket.
De nem tudom: mire kész,
mitől szürke az egész ...
Ti értitek, gyerekek?

B. Radó Lili fordítása

Altató - román népköltés

Tente, tente, aludj, drága,
édesanya rózsaszála,
aludj szépen, elringatlak,
forrásvízben megmosdatlak,
lesz is majd az arcod attól,
mintha volna fényes napból,
aludj, kincsem, aludjál,
virulj, mint a rózsaszál,
mint a nádszál, nőj magasra,
légy, akár a könnycsepp, tiszta,
szelíd, mint a gerlicék,
s mint a csillag, olyan szép.

Kányádi Sándor fordítása

Wladyslaw Broniewski: Repülőgép

Fenn
az égen,
a magasban,
repülőgép
uszik lassan,
propellere
szelet kavar,
céljához ér
biztos hamar.
Igy repülni
- oly remek!
Lenn a föld már
törpe lett,
kézbe foghatod
a felhőt,
- szállhatsz
a felhők felett!
Nézik, nézik
a gyerekek
csendben állva,
s nem is egynek
ekkor támad
az az álma,
hogy bárcsak már
ő is szállna.

Sebők Éva fordítása


Ellen Niít: Kicsi lett a ruha

Kicsi lett a ruha,
visszament ruhaországba,
Elvásott a cipő,
visszament cipőországba.
Elszakadt a sapka,
visszament sapkaországba.
Szűk lett a kis mellény,
visszament mellényországba.
Kurta lett a szoknya,
visszament szoknyaországba.
Ócska lett a kabát,
visszament kabátországba.
Csak a kisgyerek nő,
napról napra nő, nő,
nagy gyerek lesz belőle,
ő nem fordul vissza,
topog folyton előre,
lépked mindig előre,
előre és előre.

Rab Zsuzsa fordítása

A. A. Milne: Magány

Van egy kis házam, odamegyek,
ha túl sok ember zavar,
van egy kis házam, odamegyek,
hol senki sincs velem;
hová senki nem szólhat át,
hol senki se mondja: "Nem",
hol mást se mond, ahol tehát
csak én vagyok jelen.

A. A. Milne: János király karácsonya

János király nem volt jó,
Volt görbe dolga sok.
És néha senki sem szólt hozzá,
Így teltek a napok.
És aki látta, nem köszönt,
Szótlan továbbhaladt,
Csak gőgös pillantása hullt
Jánosra és továbbvonult,
Ő némán állt és elpirult
Koronája alatt.

János király nem volt jó,
Nem kedvelték, tehát
Nem látogatták, hasztalan
forralt mindig teát,
s ha eljött a december,
karácsony csillaga,
polcán a sok kis cédulát,
mely boldog ünnepet kívánt,
soha nem írta jóbarát,
csak mindig ő maga.

János király nem volt jó,
S ajándékot, noha
Vágyott reá, nem is kapott
Sok éven át soha.
De karácsonykor mindig,
Míg szépen énekelt
A lantos és jó pénzt kapott,
Ő harisnyával caplatott
A kéményhez, kirakta ott
A félő reménye kelt.

János király nem volt jó,
S így magányosan élt,
Egyedül tervelt levelet,
Míg a tetőre ért.
Leírta és lerakta, így
Kért fájdalmára írt:
"E lap mindenkinek kiált,
szent karácsonyhoz legkívált."
Sarkában nem "János király"-t
Szerényen "Jancsi"-t írt.

"Szeretnék egy kis puskát
és egy kis édességet
és egy kis csokoládét
a szopogatás végett;
a narancsot se bánom,
a diót szeretem,
úgy szeretnék egy zsebkést,
mely vígan szeletel.
És, ó, Karácsony apó, kérlek, hogy kegyesen
Hozz egy igazi nagy piros gumilabdát nekem!"

János király nem volt jó -
A csatornacsövön
Szobájába csúszott megint,
És várta, hogy mi jön.
És egész éjjel ott feküdt,
Félt és remélt bután.
"No, azt hiszem, ő járhat ott"
(a homloka is izzadott)
"biztos ajándékot hozott
sok hosszú év után."

"Jaj, felejtsd el a puskát,
felejtsd az édességet,
és csokoládé sem kell
a szopogatás végett,
a diót, a narancsot
már nem is szeretem,
és van már egy zsebkésem,
mely majdnem szeletel.
De, ó, Karácsony Apó, kérlek, hogy kegyesen
Hozz egy igazi nagy piros gumilabdát nekem!"

János király nem volt jó -
Karácsony reggel
Eljött vidáman s számtalan
Szép ajándék vele.
A harisnyákban játékok,
Sok-sok kiváncsi szem
Mindenre boldogan tekint,
János mogorván mondja: "Mint
Sejtettem, úgy történt, úgy történt megint:
Számomra semmi sem."

"Szerettem volna puskát
és egy kis édességet
és egy kis csokoládét
a szopogatás végett;
kértem diót, narancsot,
mert nagyon szeretem,
és minthogy nincs zsebkésem,
hát nem is szeletel.
És, ó, Karácsony Apó nem hozott kegyesen
Egy igazi nagy piros gumilabdát nekem!"

János király kinézett
Durcásan ablakán:
Lent nagyvidáman játszott
Sok fiú s kisleány.
Mind irigyelte őket,
Állt rendületlenül-
S hát, íme, pirosan beszáll
Egy jó nagy labda, a király
Fején pördül, de meg nem áll,
S az ágyára repül.

És, ó, Karácsony Apó,
Háláját rebegi,
Mert hoztál egy nagy
Igazi
Gumilabdát
Neki!

Szarka, szarka - orosz népköltés

"Szarka, szarka,
merre jártál?"
"Erre, arra!
Nagy tüzet raktam,
kását kavartam.
Ajtóba kiálltam,
vendégeket vártam.
Szálltak, gyűltek,
tornácomra ültek.
Ennek is adtam,
annak is adtam,
emennek is adtam,
amannak is adtam,
csak ennek nem adtam!
Nem segített vödröt cipelni,
se fát aprogatni,
se nagy tüzet rakni,
se kását kavarni.
Vendégeim fölkerekedtek,
messze szálltak,
eldicsekedtek,
hol lakomáztak."

Rab Zsuzsa fordítása


Hajnal Anna: A csigáról

Ébred a csiga,
csíkos háza
vastag kapuval
volt bezárva -
kinyitja. Kidugja
szarvacskáját,
vígan veszi a
hátára házát,
s ahogy világgá
sétafikál,
hátán a háza
félreáll.

Ni, a csiga!
Hátán háza,
jaj be lassú
a sétája,
de minek is sietne?
Zöld asztala terítve.

Zöld saláta,
sárgarépa,
piros málna
a diéta.
Ebéd után bebújik,
a házában aluszik.

Szerencsésebb
nincsen nála,
akárhol jár,
hátán háza,
akár fáradt, akár fél,
a házába hazatér.

Otthon van ő
a világon,
lenn az úton,
fenn az ágon,
eléri az éjszaka?
A házába tér haza.

Fésűs Éva: Békanóta

Békakirály papucsának elveszett a párja,
nézi erre, nézi arra, sehol se találja.

Kereste a gyereke,
ebihalak serege,
egy se lelte, úgy elnyelte
fekete tó feneke!

Szalajtották a kis gyíkot, nézze meg az árkot,
keresték a náderdőben szitakötő lányok.

Kereste a gyereke,
ebihalak serege,
egy se lelte, úgy elnyelte
fekete tó feneke!

Nem találják a papucsot sehol a világon,
ezért ugrál békakirály ma is mezítlábon!

Kereste a gyereke,
ebihalak serege,
egy se lelte, úgy elnyelte
fekete tó feneke!

Brekeke!...

Julian Tuwim: Kerti vetemények

A konyhaasztalon feküsznek sorba:
a krumpli,
a cékla,
a répa,
a zöldség,
a borsó,
a spárga,
a zeller,
a bab.

Hah!
E büszke had
Egymással szörnyen hajbakap,
Hogy ki a szebb,
Ki színesebb,
Ki ízesebb,
Ki díszesebb:
a krumpli?
a cékla?
a répa?
a zöldség?
a borsó?
a spárga?
a zeller?
vagy a bab?

Ah!
Az igazság már ki sosem derül!
A szakácsnő elébük penderül,
Kést ragad és - lecsap!
Kés alá így kerül:
a krumpli,
a cékla,
a répa,
a zöldség,
a borsó,
a spárga,
a zeller,
a bab. -
S hupp, már mind a fazékban ül!

Sebők Éva fordítása

Janina Porazinska: Varrt cipőt a suszter?

Varrt cipőt a suszter?
Varrt.
Aztán tart a cipő?
Tart.
Árát is megkérte?
Forintot kért érte.
Bőrből varrta?
Bőrből volt ám, a foltja!
Kinek varrta?
Szürke cica hordja!

Sebők Éva fordítása

Csitt, baba, csitt - angol dajkarím

Csitt, baba, csitt, szót se már,
papa rigót fogni jár.

Ha a rigód nem dalol,
gyöngyöt vesz majd valahol.

Ha a gyöngysor szétpereg,
papa tükröt vesz neked.

Ha eltörik a tükröd,
papa hoz majd kisökröt.

Ha az ökör elszalad,
holnap kapsz majd másikat.

Tótfalusi István fordítása


Volt egy kicsi ember - német népköltés

Volt egy kicsi ember,
egy almára ült fel,
de az alma félredült,
a kis ember elrepült,
az iskola tetejére penderült.

Károlyi Amy fordítása